Feli Dafdu!
Feli Dafdu!
Feli Dude!
[url=http://www.lonijnenopaardgas.nl][img:499:50]http://www.prezzz.com/plaatjes/signature.jpg[/img][/url]
Probeer ik dan ook maar uit te sprekenmadman wrote:Precies daar sluit ik me geheel bij aan: FELI! DafduZ-Rex wrote:Priaten Roshden Den ! En van harte gefeliciteerd
Gefeliciteerd Dafdu!
[url=http://www.heinoken.nl/proxy/stats/index.html]Team Heinoken[/url] Flusht naar u toe deze zomer!
Kijk een keer op [url=http://www.heinoken.nl]Heinoken[/url] voor uitgaansfoto's & het bruisende leven rond Heino..
Kijk een keer op [url=http://www.heinoken.nl]Heinoken[/url] voor uitgaansfoto's & het bruisende leven rond Heino..
Ah ... Ik zie dat je een cursus bulgaars aan het volgen bent? ... of heb je een bulgaarse chick aan de haak geslagen? hehehe ... of gegoogled?eXos wrote:Chestita DaFDu!
Chestito moeten zijn in mijn geval (Chestito DaFDu) tenzij je "Chestit roshden den, DaFDu" zou schrijven.
---
Hier volgt dan les 1 van de Bulgaarse cursus door DaFDu:
---
Bulgaars is een lastige taal ... 3 versie's (mannelijk, vrouwelijk, onzijdig):
Chestit / Chestita / Chestito ...
Voorbeeldjes:
Chestit nov priatel (geluk gewenst met je nieuwe vriend) (mannelijk onderwerp -> priatel)
Chestita nova priatelka (geluk gewenst met je nieuwe vriendin) (vrouwelijk -> priatelka)
Chestito novo kutche (geluk gewenst met je nieuwe hond) (onzijdig - het - hond = kutche)
Zoals je hier boven kan zien, is de vrouwelijke form van vriend (dus vriendin) Chestit +a, nov (nieuw) +a en Priatel +ka ...
Hond, "het", is Chestit +0, nov +o ...
De mannelijke vorm (vriend) maakt is dus zonder toevoegingen ..
---
Als je geen speifieke toevoegingen (duidelijke tekstuele uitleg van de wens) hebt met betrekking tot de gelukwens (dus het bijv. niet over een nieuwe chick gaat ) is het altijd "Chestito"
Dus "Chestito DaFDu", of dus "Chestit roshden den, DaFDu".
---
Ik gebruik zelf wel eens "priaten roshden den" (eigenlijk overigens taalkundig incorrect, halve slang zegmaar), wat eigenlijk officieel "Priatno prekarvane ne Roshdeniat den" zou moeten zijn ...
Dit laatste betekend "een fijne verjaardag toegewent", terwijl "Chestit roshden den, DaFDu" betekend gefeliciteerd met je verjaardag ...
---
Nog een beetje te volgen?
---
Nog een voorbeeldje van de verschillende versie's ...
Edin mnogo goliam i chubav muzh
(1 erg grote en knappe man)
Edna mnogo goliama i chubava zhena (<- Zhena (vrouw) is vrouwelijk, dus alles met uitzondering van mnogo (erg).
(1 erg grootte en mooie vrouw)
Edno mnogo goliamo i chubavo kutche (<- kutche (hond) is onzijdig, dus "o"'s ...
(1 erg grote en mooie hond)
Meervoud:
mnogo golemi i chobavi kutcheta
(veel grote en mooie honden)
Mnogo is in meervoud in dit geval "veel" terwijl dat in enkelvoud (edna/edno/edin = 1) mnogo zoiets als "erg" (erg groot in het voorbeeld) is ...
---
muzh -> NL fonetisch: muzj
zhena -> NL fonetisch: zjenna
kutche -> NL fonetisch: koetsju
de "g" in golemi klinkt niet als onze "roggel g" maar zit in klank tussen een zachte "g" en een "k" in ...
---
Einde les bulgaars hehehe ... nog een beetje kunnen volgen?
---
P.s. heel toepasselijk in het bulgaars is de vorm van een auto en een kat, beide vrouwelijk ... kat = kotka, auto = kola ... wij mannen weten waar we van houden
I'm just impersonating me...